Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | On that Day, [erstwhile] friends will be foes unto one another - [all] save the God-conscious | |
M. M. Pickthall | | Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous | |
Shakir | | The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil) | |
Wahiduddin Khan | | On that Day, friends will become each others enemies, except the righteou | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Friends on that Day will be enemies some to some others, but ones who are Godfearing. | |
T.B.Irving | | On that day even bosom friends will become one another´s enemies, unless they have done their duty. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Close friends will be enemies to one another on that Day, except the righteous, | |
Safi Kaskas | | On that Day, close friends will be enemies to each other, except for those who are mindful of God | |
Abdul Hye | | On that Day, even friends will be enemies to one another accept the pious. | |
The Study Quran | | Friends on that Day will be enemies to one another, save for the reverent. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Friends on that Day will become enemies of one another, except for the righteous | |
Abdel Haleem | | On that Day, friends will become each other’s enemies. Not so the righteous | |
Abdul Majid Daryabadi | | The intimate friends on that Day Will be hostile Unto one another save the God-fearing | |
Ahmed Ali | | Friends will turn into enemies on that day, except those who fear and follow the straight path | |
Aisha Bewley | | On that Day the closest friends will be enemies to one another except for those who have taqwa. | |
Ali Ünal | | Those who are intimate friends (in the world) will be enemies one to another on that Day, except the God-revering, pious. (They will hear: | |
Ali Quli Qara'i | | On that day, friends will be one another’s enemies, except for the Godwary | |
Hamid S. Aziz | | The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Close fellows upon that Day will be enemies to one another, (Literally: some of them to some (others) except the pious | |
Muhammad Sarwar | | All intimate friends on that day will become each others enemies except for the pious | |
Muhammad Taqi Usmani | | Friends, on that day, will become enemies to one another, except the God-fearing | |
Shabbir Ahmed | | Friends on that Day will be foes to one another except those who walk aright. (The Divine Ideology will keep them close) | |
Syed Vickar Ahamed | | Friends on that Day will be enemies, one against another— Except the righteous | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteou | |
Farook Malik | | On that Day, even friends will become enemies to one another with the exception of the righteous people | |
Dr. Munir Munshey | | Except the righteous ones, all friends on that day would become each other´s enemies | |
Dr. Kamal Omar | | The friends, this Day — some of them for some (others) are foes except Al-Muttaqun | |
Talal A. Itani (new translation) | | On that Day, friends will be enemies of one another, except for the righteous | |
Maududi | | On that Day even bosom friends shall become enemies to one another, all except the God-fearing | |
Ali Bakhtiari Nejad | | On that day, the friends are enemy of each other except those who controlled themselves | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Friends on that day will be foes, one to another, except for the righteous | |
Musharraf Hussain | | Even best friends on that Day will be each other’s enemies – but not the pious | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Friends on that Day will become enemies of one another, except for the righteous | |
Mohammad Shafi | | Friends on that day will be foes, one to another, the Righteous excepted | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | On that Day the friends will turn into enemies, save the righteous ones | |
Faridul Haque | | Close friends will turn into enemies of one another on that Day, except the pious | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | On that Day close friends shall become enemies of each other, except those who fear (Allah) | |
Maulana Muhammad Ali | | Friends on that day will be foes one to another, except those who keep their duty | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That day, the faithful close friends some of them to some (to each other are) an enemy, except the fearing and obeying | |
Sher Ali | | Friends on that day will be foes to one another, except the righteous | |
Rashad Khalifa | | The close friends on that day will become enemies of one another, except for the righteous. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Fast friends shall be foes to one another on that day but the God-fearing. | |
Amatul Rahman Omar | | On that Day friends will turn into foes one against another. Such, however, will not be the case with those who have become secure against evil | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | On that Day, all friends and acquaintances will become enemies to one another except the pious. (Only their friendship and nearness [wilaya] will prove fruitful. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Friends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqoon (pious - see V.2:2) | |